★我叫Saad・Saad,阿拉伯语的意思是希望·希望,英语里则是悲哀・悲哀 ★一部反英雄的《奥德赛》;一趟希望与绝望交织的尤利西斯般的旅程;一位失格青年找寻现实家园和灵魂归属的不屈尝试 ★我们以为逃脱藩篱,岂知却随身带着铁栅栏 ★我来到了这个世界,我要挣扎,我要逃离,我要夺取属于我的人生 ★龚古尔奖得主兼评委,巴黎高师哲学博士,斩获三项莫里哀戏剧大奖 ★法国国民作家,作品被翻译成40多种语言,六年蝉联法国畅销榜,在法国读者心中,他的作品与《圣经》《小王子》有相同的地位 ★施米特“对人道主义的重构正好符合我们这个有些无助的时代的需求” .........
※内容简介※ 我叫Saad・Saad, 阿拉伯语的意思是希望·希望,英语里则是悲哀・悲哀。 一周、一个小时、甚至一秒钟, 我的真实人生就能从阿拉伯语滑落到英语。 根据实际遭遇,我会变成希望萨德,或者悲哀萨德。 难民、乞丐、非法入境者、无证人员、无权利者、无业游民、偷渡者。 盗窃、混进马戏团、像牲口般被塞进卡车、做男妓、贩毒、袭击海关人员。 …… 但其实,我只是想,像一个人那样活着。 ......... ※媒体评论※ 萨德·萨德一定是当代世界最具象征意义的英雄之一。 ——《巴黎人报》菲利普•瓦瓦瑟尔 萨德的奥德赛之旅是一部真正的成长小说。它像辩护律师一样,与我们所有人对话,恳求我们结束可怕的浪费,这种浪费使得越来越多勇敢的年轻人走向死亡。 ——《拉克鲁西报》 施米特的所有作品都试图表达一个相同的理念:生命并非荒谬,只是充满神秘性。生命的意义就藏在我们眼前,我们需要通过反思去发现它。……他让我们用轻松诙谐甚至想象力来探讨生命的议题,心怀深沉却不必哀伤。 ——《普罗旺斯报》 当然,埃里克-埃马纽埃尔•施米特既不是阿富汗人,也不是几内亚人,当然,也不是伊拉克人。就像他最新小说《来自巴格达的尤利西斯》中的年轻英雄那样,他是个无法归类的人。但在作者最新的中篇小说中,讨论的正是这些遥远的国家,除非你讽刺每一本让人感觉良好的小说,否则这个故事简直是一流的。在这部讲述21世纪偷渡者苦难的《奥德赛》式的小说中,才华横溢的哲学博士施米特再次证明了他的知识和能力的广度。他利用这些故事来让人信服,这是一个可能会很平庸的故事:数百万被剥夺生存权利的男人和女人“出生在一个最好不要出生的地方”,但施米特却没有落入描写一场残酷的善恶之争的陷阱。最终,施米特宣扬所有人都有权利追求自己的生活,而不只是出生时的随机决定。 ——《快报》 结构紧凑、行文简洁,却不失对人类黑暗时刻的深切悲悯和对救赎的颂扬。 ——《出版观察》杂志 虽是哲学教授出身,作者却善用貌似天真的黑色幽默,将高深哲思讲给普罗大众。 ——《费加罗文学周报》 作者: [法] 埃里克-埃马纽埃尔·施米特
出版社: 中信出版集团
出品方: 大方
原作名: Ulysse from Bagdad
译者: 周国强
出版年: 2020-7
页数: 292
定价: 49
装帧: 平装
丛书: 埃里克-埃马纽埃尔·施米特作品·中信出版集团
ISBN: 9787521718249 |